Glosario de la edición científica

10/02/2026Rosana López Carreño

Elaborado originalmente por el Observatorio de la Edición Científica (OES) de Francia, el grupo de transferencia de conocimiento “Openpub: soluciones de conocimiento abierto” de la Universidad de Murcia ha traducido y adaptado al español el «Glossaire de l’édition scientifique», un documento que reúne 42 términos en cinco apartados fundamentales en la edición científica: actores y funciones, objetos, procesos y modelos de difusión y financiación.
Glosario de la edición científica

El contexto global de la edición científica contemporánea se caracteriza por una complejidad creciente y constante, acentuada por la rápida evolución tecnológica y la proliferación de actores y modelos de difusión del conocimiento científico. En este escenario, la normalización terminológica y conceptual no es simplemente una cuestión de rigor lingüístico, sino una necesidad fundamental para garantizar la transparencia, la integridad y la interoperabilidad del conocimiento académico y científico.

El campo de la edición científica se encuentra "plagado de términos con múltiples sinónimos, conceptos solapados o, peor aún, vocablos idénticos que tienen responsabilidades y funciones radicalmente distintas". Esta ambigüedad representa un obstáculo significativo para la comunicación efectiva entre las partes interesadas (autores, editores, instituciones y financiadores), y puede comprometer seriamente la claridad de los procesos editoriales y la implementación de políticas de Ciencia Abierta.

Una respuesta técnica basada en la cooperación interinstitucional

El Glosario de la edición científica surge como una respuesta directa a este desafío, buscando establecer un lenguaje común y una visión compartida de este ecosistema. Este proyecto subraya la importancia de la colaboración entre instituciones de investigación en aras de generar documentos técnicos de referencia para la normalización terminológica y conceptual en la edición científica internacional.

Este glosario es el resultado de una traducción y adaptación al español del Glossaire de l’édition scientifique, elaborado originalmente por el Observatorio de la Edición Científica (OES) de Francia. La adaptación y revisión al español fue llevada a cabo por el grupo de transferencia de conocimiento “Openpub: soluciones de conocimiento abierto”, perteneciente a la Universidad de Murcia (España), con la coordinación de Rosana López Carreño y la colaboración de los miembros del grupo de transferencia con perfiles tanto técnicos como académicos. Esta obra fue además revisada por Casa de Velázquez, específicamente por Véronique Gilles de la Londe, confirmando la naturaleza transnacional y colaborativa del proyecto.

La conjunción de esfuerzos entre estas entidades (OES de Francia, Openpub de la Universidad de Murcia y Casa de Velázquez de España) ha permitido crear un recurso de 42 términos que aborda la edición científica desde una visión compartida que abarca cinco dimensiones esenciales: sus actores y funciones, sus objetos y procesos, y sus modelos de difusión y financiación. El glosario aporta, además, la traducción de los términos en francés e inglés, así como los términos sinónimos, enriquecido con notas propias (Nota Openpub) que buscan ofrecer aclaraciones más precisas en el contexto español.

Al tomar una obra de referencia internacional y adaptarla meticulosamente al contexto hispanohablante a través de la colaboración académica, este glosario se consolida como un documento técnico de apoyo esencial, ayudando a superar la ambigüedad que amenaza la interoperabilidad del conocimiento.

El glosario está disponible en formato digital gratuito descargable desde el repositorio Zenodo (DOI: 10.5281/zenodo.17699236) con licencia Creative Commons BY-ND 4.0

Rosana López Carreño

Rosana López Carreño

Profesora y editora universitaria. Openpub: Soluciones de conocimiento abierto - Grupo de Transferencia del Conocimiento - Universidad de Murcia (https://www.um.es/web/openpub/)

2 artículos compartidos

Suscríbete a nuestra Newsletter